《詩篇》第二十三篇


英語是世界上最多人使用的語言。隨著時代轉變,古代英語與現代英語,已經變得極為不同。

附圖是不同時代時,使用英語翻譯《聖經》中的《詩篇》第二十三篇。我們先看看漢譯版本:

耶和華是我的牧者;我必不至缺乏。
祂使我躺臥在青草地上,
領我在可安歇的水邊。

然後我們再來看看各個時代的英語譯本。

第四段:古英語(800—1066)

諾曼征服前,在英格蘭居住的盎格魯—撒克遜人所使用的語言。

Drihten me raet, ne byth me nanes godes wan.
And he me geset on swythe good feohland.
And fedde me be waetera stathum.

第三段:中世紀英語(1100—1500)

此時期英格蘭被來自法國諾曼第的威廉一世征服,因而大受法語影響。

Our Lord gouereth me, and nothyng shal defailen to me.
In the sted of pastur he sett me ther.
He norissed me upon water of fyllyng.

第二段:近代英語(1611)

由詹姆士一世下令翻譯的《欽定版聖經》中使用的英語,也是近代英國使用的英語。

The Lord is my shepherd, I shall not want.
He maketh me to lie down in green pastures.
He leadeth me beside the still waters.

第一段:現代英語(1989)

英國現在普遍使用的英語。

The Lord is my shepherd, I lack nothing.
He lets me lie down in green pastures.
He leads me to still waters.

作者

八十後男生,生於香港,靠數學維生卻喜愛研讀歷史,在旁人眼中也許有點怪異。從小喜愛研究和感受歷史洪流裡的人和事,認為這個世界正在發生的事情,都能在人類的過去中找到一點端倪。

留下回應