英語是世界上最多人使用的語言。隨著時代轉變,古代英語與現代英語,已經變得極為不同。
附圖是不同時代時,使用英語翻譯《聖經》中的《詩篇》第二十三篇。我們先看看漢譯版本:
耶和華是我的牧者;我必不至缺乏。
祂使我躺臥在青草地上,
領我在可安歇的水邊。
然後我們再來看看各個時代的英語譯本。
第四段:古英語(800—1066)
諾曼征服前,在英格蘭居住的盎格魯—撒克遜人所使用的語言。
Drihten me raet, ne byth me nanes godes wan.
And he me geset on swythe good feohland.
And fedde me be waetera stathum.
第三段:中世紀英語(1100—1500)
此時期英格蘭被來自法國諾曼第的威廉一世征服,因而大受法語影響。
Our Lord gouereth me, and nothyng shal defailen to me.
In the sted of pastur he sett me ther.
He norissed me upon water of fyllyng.
第二段:近代英語(1611)
由詹姆士一世下令翻譯的《欽定版聖經》中使用的英語,也是近代英國使用的英語。
The Lord is my shepherd, I shall not want.
He maketh me to lie down in green pastures.
He leadeth me beside the still waters.
第一段:現代英語(1989)
英國現在普遍使用的英語。
The Lord is my shepherd, I lack nothing.
He lets me lie down in green pastures.
He leads me to still waters.
留下回應